среда, 26 января 2022 г.

"Слово - тоже творец культуры" (21 февраля - Международный день родного языка)

 

Музей Языков Мира, Алушта

 
Все знают, что наступивший год объявлен президентом Российской Федерации «Годом нематериального культурного наследия», а сюда, как известно, можно отнести обширный культурный пласт, такой как традиции, быт, культура общения, и конечно - язык. Чтобы отдать дань уважения родному языку каждого народа, был выдуман отличный праздник – Международный день родного языка, который отмечается ежегодно 21 февраля. Язык является  уникальным культурным кодом народа, который живет и меняется вместе с ним, при этом оставаясь прекрасным  способом общения. В древности, когда люди ещё не научились связно разговаривать, языком общения им служили жесты и мимика - таким способом они передавали друг - другу нужные эмоции, обменивались информацией. Кроме того, люди подражали услышанным звукам, например, рычанию хищника, и так постепенно из звуков складывались слоги, а из слогов - слова. По некоторым данным на сегодняшний день в мире насчитывается около 7000 разных языков. На территории нашего полуострова официальными языками общения являются русский, украинский и крымскотатарский, но так как здесь проживают представители многих других национальностей, в Крыму можно услышать прекрасное многообразие языков: армянский, караимский, азербайджанский и другие.


Несколько интересных фактов о языках:

· буква «О» является наиболее древней из всех, существующих на нашей планете;
· во многих языках мира отсутствуют знаки препинания, например, в тайском и китайском языках;
· "мёртвый" язык  (т. е. вышедший из употребления) латынь является официальным в Ватикане;
·  чешский язык содержит слова, состоящие из одних согласных;
· язык постоянно меняется, и то, что сейчас считается нормой, когда-то могло быть ошибкой. И наоборот. Например, раньше говорили библио́тека, суффи́кс, лы́жня, раку́рс, по́езды, а́бзац.
· самая молодая буква в нашем алфавите – буква «ё», появившаяся только в конце 18 века.

                              Читайте у нас:
  • Бухина О. Язык твой - друг мой. - Москва : Эксмо, 2015. - 94 с.;
  • Ефимовский Е. Русский язык в заколдованной школе. - Санкт-Петербург : Норинт, 2005. - 191 с.;
  • Обринская Т.  Заколдованное слово : стихи, загадки, шарады, анаграммы, метаграммы, стихворды. - Симферополь : Крымучпедгиз, 2006. - 72 с.;
  • Обринская Т. Языкознание на досуге : криптограммы, анаграммы, метаграммы, омонимы, кроссворды, игры со словами, ребусы, загадки, стихворды, шарады.- Симферополь : ИП Рубинчук А.Ю., 2019. - 67 с.;
  • Терлекчи Б. Крымскотатарско-русский словарь. - Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2020. - 195 с.;
  • Ткаченко О. Украiнська мова i мовне життя свiту. - Киiв : Спалах, 2004. - 272 с.; 
  • Язык и фольклор . - Москва : Мир книги, 2007. - 191 с. : ил. 

При подготовке материала использованы следующие источники:

                                                                                              Кузнецова Юлия, ведущий библиограф

четверг, 20 января 2022 г.

«По ту сторону зеркала» (к 190-летию со дня рождения английского писателя Льюиса Кэрролла)

 


Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж До́джсон) - английский писатель, появился на свет 27 января 1832 года в семье священника. Чарльз всерьёз занимался математикой, увлекался фотографией и игрой в шахматы. Всемирно известным он стал после написания дилогии для детей «Приключения Алисы в стране чудес» и  «Алиса в Зазеркалье» -  весёлых произведений о приключениях маленькой девочки, попавшей в параллельную реальность, где действуют свои, волшебные законы, а логика, зачастую, отсутствует. Книга «Алиса в Зазеркалье» является продолжением приключений Алисы, она была написана после произведения «Алиса в стране чудес».

Интересные факты о знаменитой «Алисе…» :
  • весёлые стихи под названием «Баллада про Бармаглота»  на самом деле являются пародией на поучительные стихотворения, которые в то время входили в обязательную программу для изучения детьми;
  • существует мнение, что один из персонажей «Алисы…» -Белый Рыцарь, списан Кэрроллом с самого себя;
  • сделать грамотный перевод обеих книг было нелегко, поскольку их сюжеты построены на английском фольклоре,  в тексте много каламбуров и языковых тонкостей, а также национального юмора;
  • по этой причине первые переводы «Алисы…» на русский язык были сильно адаптированы под русскоязычное восприятие и фольклор.


Узнать больше о биографии писателя и его творчестве можно здесь: 




Материал подготовила  Кузнецова Юлия, ведущий библиограф